Cela fait maintenant 4 semaines que beaucoup d’entre nous sont confinés à cause de l’épidémie COVID-19 et ça durera donc au moins jusqu’au 11 mai. Comme tous les traducteurs/traductrices et interprètes, nous n’y faisons pas exception chez Tradusk. Comme nous vous l’avons indiqué dans notre article sur notre mode de fonctionnement pendant la crise COVID-19, nous restons joignables par téléphone et par mail et pouvons effectuer nos traductions à distance, mais comme beaucoup d’administrations et entreprises sont fermées, notre activité aussi tourne au ralenti. C’est un moment opportun pour vous parler des délais dans la traduction et peut-être pour vous de nous adresser vos demandes par courriel !
Délai de traduction et temps de traduction
Attention, le délai de traduction n’est pas (forcément) égal au temps de traduction.
Le temps de traduction est le temps que nous passons à travailler sur la traduction. Il faut donc y inclure le temps de la préparation, de la révision et de la relecture.
Le délai de traduction quant à lui inclut non seulement le temps de traduction mais couvre plus globalement le temps qui s’écoule entre le moment où vous acceptez notre devis resp. où nous recevons votre paiement et le moment où vous pouvez venir chercher votre document. Si vous avez opté pour l’envoi, il faut y ajouter le délai de la poste. Notez que Tradusk n’assume aucune responsabilité pour les délais d’envoi.
Pour éviter tout risque inutile et respecter les règles en vigueur, nous envoyons les traductions gratuitement par la poste à nos clients pendant toute la période du confinement. Il est donc inutile et contreproductif d’attendre la fin du confinement, surtout que vous risquez de ne pas être le seul lorsque l’activité économique redémarrera à nouveau !
Dans un prochain article nous irons plus en détail sur les processus de la traduction et les moyens mis en œuvre, mais ci-dessous nous vous donnerons un aperçu des étapes qui ont une incidence sur le temps et le délai de traduction.
Plusieurs facteurs qui déterminent le temps de traduction
Si vous lisez une page en dix minutes, vous comprenez qu’elle n’est pas pour autant traduite en dix minutes. Nous tenterons de vous donner une idée des différentes étapes qui interviennent dans la traduction. Il est conseillé d’étaler ces étapes sur plusieurs jours pour favoriser la qualité.
Les différentes étapes de la traduction
- La préparation
On ne commence pas tout de suite à traduire après la réception d’un texte. Un traducteur professionnel lira le texte entièrement avant de lire d’autres textes sur le même sujet dans la langue cible et la langue source afin de s’approprier le sujet et la terminologie utilisée par les experts et spécialistes, tant dans la langue source que dans la langue cible. Cela permettra notamment de déterminer quels termes et expressions sont utilisés dans les deux langues dans exactement le même contexte. En fonction de la longueur du texte et/ou d’autres traductions à venir dans le domaine, un traducteur peut choisir à ce moment-là de constituer, avec l’aide de dictionnaires spécialisés et éventuellement un logiciel spécialisé, un glossaire qu’il peut mettre en œuvre et compléter au fil de la traduction. Nous traiterons dans un prochain article des différents outils informatiques (notamment de TAO) qui peuvent être mis en œuvre dans la traduction.
Si le traducteur a lu un grand nombre de textes de différentes sources, il en profitera davantage le lendemain. Il est bien connu que le sommeil est un allié de la mémoire ! Il est donc conseillé de reporter la traduction au lendemain après la préparation, afin d’aboutir à un meilleur résultat.
- La mise en page
Pour certains textes, la mise en page peut être limitée et n’a aucune importance ; il est également possible que le texte à traduire est fourni dans un format qui permet au traducteur de remplacer le texte source par la traduction tout en préservant la même mise en page afin de profiter du travail déjà effectué par le client et de garantir une uniformité, ce qui est notamment d’une grande importance dans la vente et le marketing. Ce sont autant de possibilités qui soulageront le traducteur et accélèreront la traduction. Si en revanche le texte n’est pas fourni dans un format facilement exploitable (par exemple en format jpg ou sur papier) et que le traducteur doit fournir la traduction avec une mise en page identique à celle du texte fourni, la mise en page prend parfois autant de temps que la traduction.
Il y a un cas particulier dans lequel le client n’a que rarement le texte à traduire dans un format exploitable avec la mise en page et où cette mise en page doit pourtant être reprise dans la traduction autant que possible afin de permettre au destinataire de la traduction de reconnaître le lien entre les différentes informations dans la traduction et le texte source ; il s’agit de la traduction certifiée. Dans un prochain article, nous traiterons en détail de la traduction certifiée et les règles qui s’appliquent dans ce domaine.
- La révision et la relecture
Personne n’est infaillible et les circonstances (la fatigue, la distraction, l’heure tardive à laquelle on effectue parfois la traduction) peuvent conduire à des fautes d’inattention. En fonction du texte et le public ciblé, il peut être judicieux de confier la révision et la relecture à une personne autre que le traducteur. D’abord, quelle est différence entre la révision et la relecture ? La révision est la comparaison entre la traduction et le texte source alors que la relecture se concentre sur la traduction. Afin d’aboutir au meilleur résultat, il est conseillé de faire la révision et la relecture le lendemain après la traduction. Mieux vaut avoir la tête fraîche quand on attaque la révision et la relecture ! La révision et la relecture le lendemain après la traduction permettent de fournir une traduction sans fautes et plus globalement de relever le niveau de qualité.
La révision
Il s’agit d’assurer que l’on n’a pas oublié des bouts de phrase ou inversé des chiffres. La révision est également l’occasion de peaufiner la mise en page par rapport à l’original, ce qui compte pour des traductions certifiées et des traductions qui ont vocation à être imprimées et/ou publiées. Ce sont des fautes qu’on ne découvrirait pas si on se contentait d’une relecture, ce qui ne veut pas dire que la relecture n’est pas utile !
La relecture
En ayant pris sa distance avec le texte source, la relecture permet de relever des incohérences dans la traduction, des fautes d’orthographe, de style ou de grammaire. Même les meilleurs traducteurs font des fautes d’orthographe ou de grammaire. La relecture est l’occasion de reformuler des phrases pour qu’elles sonnent mieux dans l’oreille.
A notre avis il est également indiqué de faire une dernière relecture de la traduction après que le graphiste (parfois externe à l’entreprise donneur d’ordre qui a rédigé le texte) y a intégré les visuels qui vont faire la différence entre une traduction brute et un imprimé professionnel qui équivaut le document source (et non seulement le texte source). Il faut que le lecteur de la traduction puisse prendre le même plaisir et en tirer la même utilité que le lecteur du texte source.
Plusieurs facteurs qui déterminent le temps de traduction
Nous avons vu ci-dessus que la traduction comporte différentes phases, qu’il est utile de répartir sur plusieurs jours afin de garantir une traduction de qualité. Mais toutes les traductions ne se valent pas. De nombreux facteurs différents vont influer sur le temps que prennent ces différentes phases. C’est pourquoi nous ne pouvons vous donner de prix pour une traduction sans avoir vu le document à traduire. Parce que c’est bien sûr le temps consacré qui va déterminer le tarif de la traduction.
- Le volume de traduction
Quand on parle de volume, on pense d’abord en nombre de pages, mais ce n’est pas l’unité de mesure la plus pertinente. On peut avoir un document de 10 pages comportant moins de mots qu’un document de 3 pages. Cependant, il est parfois impossible de déterminer automatiquement le nombre de mots d’un document, notamment lorsqu’il est envoyé en format pdf ou jpg. Nous sommes alors obligés d’estimer le nombre de mots pour notre devis.
- La complexité de la traduction
Cependant, la traduction de 1000 mots d’un texte médical ou d’un document sur une technologie innovante ou d’un contrat avec des enjeux importants et par conséquent avec un langage juridique très pointu prend plus de temps que la traduction d’un acte de naissance ou la traduction d’une attestation de travail, vu qu’un mot sur deux fera l’objet d’une recherche sur des sites et dans des dictionnaires spécialisés. C’est notamment la phase de préparation qui sera plus longue et en particulier la recherche de la terminologie propre au domaine.
- Répétition éventuelle de termes et d’expressions
Si les mêmes expressions reviennent sans cesse ou que tous les paragraphes commencent par la même phrase, si les titres et la numérotation des pages sont homogènes, on pourra en tenir compte dans l’estimation du volume. Néanmoins, on ne peut pas les ignorer, il faut les traduire quand même, en vérifiant s’ils sont répétés dans le même contexte et sans variation. Rien n’est plus irritant pour un client de constater que le traducteur s’est trompé parce qu’il s’est limité à une opération copier/coller, d’où aussi l’importance de la phase de révision.
- La combinaison de langues
Peut-on dire qu’il y a des combinaisons de langues qui nécessiteront plus de temps de traduction que d’autres ? En se basant sur la réflexion que nécessite une traduction dans une combinaison de deux langues qui se distinguent beaucoup de par leur vocabulaire et leur syntaxe, par exemple une traduction du français vers le turc, on peut s’imaginer que la seule traduction prendra plus de temps que par exemple une traduction de l’italien vers le français ou vers l’espagnol.
Par ailleurs, comme vous pouvez bien vous l’imaginer, ce n’est pas une seule personne qui effectue toutes les traductions dans toutes les combinaisons de langues. Non seulement tous les traducteurs ne sont pas tous aussi disponibles ou occupés comme nous l’expliquerons ci-après, mais en fonction de leur expertise dans le domaine, leur rythme de traduction n’est pas le même.
Plusieurs facteurs qui peuvent impacter le délai
Il n’y a pas que le temps de la traduction même. Déjà que les différentes phases de la traduction ne sont pas accomplies le même jour pour des raisons légitimes, comme nous l’avons expliqué ci-dessus, nous ne commençons pas la traduction dès la réception d’une demande de prix. Et même après que nous avons bien reçu votre paiement, il y a de nombreux autres facteurs qui ont une incidence sur la date de livraison et sur lesquels nous n’avons pas forcément la main.
D’abord un devis, puis votre accord et ensuite la traduction
Ne mettons pas la charrue avant les bœufs : lorsque nous sommes sollicités pour une traduction, nous produisons toujours d’abord un devis – dans les 24 h après réception de votre demande – que ce soit à l’occasion de la visite du client à l’agence de traduction à Saint-Louis ou suite à une demande par courriel. Nous attendons votre acceptation de notre devis et le paiement avant de commencer à traduire. Dès lors, la balle est dans votre camp : plus vite vous vous décidez, plus vite nous pouvons nous mettre au travail. Dans le cas où vous effectuez le paiement par virement bancaire, nous commençons la traduction après avoir constaté la réception du paiement sur notre compte.
Le nombre de traductions en cours
Au moment où vous confirmez votre accord et effectuez le paiement, il est possible que nous ayons plusieurs autres traductions en cours. Bien évidemment, ceux qui ont confirmé leur accord avant, attendent leur traduction et nous procédons par ordre de commande confirmée, mais lorsque nous acceptons des commandes volumineuses, nous prévoyons suffisamment de temps pour nous permettre de prendre en charge des petites traductions (d’une ou deux pages). Cela nous permet de vous mettre en perspective, sauf circonstances exceptionnelles, la traduction d’une ou deux pages de l’allemand vers le français, du néerlandais vers le français, du français vers l’allemand ou du français vers le néerlandais dans les 48 heures, à compter de la réception de votre paiement bien entendu et hors délai d’envoi le cas échéant.
Dans tous les cas, nous essayons de répondre aux attentes de tous nos clients. Si nécessaire, pour ne pas pénaliser les autres clients, nous effectuerons des heures supplémentaires voire du travail tard le soir afin de répondre à une urgence, mais comme cela a un impact sur la vie de famille du traducteur, ce travail exceptionnel pourrait donner lieu à une tarification spécifique. Le mieux est encore que vous prévoyiez suffisamment de temps pour la traduction et que nous puissions effectuer la traduction dans des conditions normales dans le respect de la qualité et des contraintes du traducteur.
Traducteurs à temps plein ou après les heures ?
Comme nous l’avons déjà évoqué ci-dessus, ce n’est pas une seule personne qui effectue toutes les traductions dans toutes les combinaisons de langues et tous les traducteurs ne sont pas tous aussi disponibles ou occupés. S’il s’agit d’une traduction technique non-certifiée du français vers l’allemand, ce ne sera pas le même traducteur ou la même traductrice que s’il s’agit d’une traduction de l’allemand vers le français, car nous essayons de privilégier des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle.
En parlant des contraintes du traducteur, nombreux sont les traducteurs qui n’exercent pas ce métier à temps plein. Dans cette catégorie, on a beaucoup d’enseignants qui travaillent soit au collège, soit au lycée, soit qui donnent des cours de langues dans des écoles privées ou des entreprises ou encore qui mettent leurs connaissances linguistiques au service d’une entreprise dans le commerce international en tant que salarié. Bien que travaillant dans un métier apparenté à celui de la traduction, ils n’ont qu’une certaine portion de leur temps à consacrer à la traduction et cela affectera le volume qu’ils pourront traiter dans un laps de temps prévu.
Chez Tradusk, nous exerçons le métier de traducteur et d’interprète à titre principale et pour les traductions que nous n’effectuons pas nous-mêmes, nous travaillons essentiellement avec des traducteurs professionnels.
Les activités qui peuvent intervenir – missions d’interprétariat
Justement lorsqu’on dit « traducteur et interprète », ça veut bien dire que nous proposons des services linguistiques autres que les seules traductions. En tant qu’interprète, nous sommes notamment sollicités par la police et le tribunal et lorsque c’est le cas, les traductions sont temporairement mises en suspens. Nous ferons alors tout, y compris des heures supplémentaires, le week-end ou le soir, pour rattraper ou du moins limiter le retard pour le client, mais ces circonstances expliquent que nous ne donnons généralement pas de garantie contractuelle sur nos délais de traduction.
La période
Notre métier ne connaît pas de vraie saisonnalité, nous ne sommes pas des vendeurs de glaces ! Néanmoins, certaines traductions seront plus fréquentes pendant certaines périodes de l’année : après la fin de l’année scolaire, surtout dans la région des trois frontières, vu la proximité de l’Allemagne et la Suisse, des étudiants peuvent être amenés à faire traduire leur diplôme et leur relevé de notes du français vers l’allemand et faire rédiger une lettre de motivation afin de se lancer sur le marché de travail. Nous traduisons régulièrement les diplômes et les relevés de notes du BAC de nos bacheliers qui veulent postuler à une université à l’étranger pour continuer leurs études. Nous avons également vu revenir des clients de l’étranger avec des demandes de traduction d’une déclaration de perte afin qu’ils puissent faire leur demande d’un nouveau passeport ou d’un nouveau permis de conduire.
Pendant les vacances, le délai de la traduction peut également être affecté par l’absence de certains traducteurs. Bien sûr, il arrive (bien que rarement !) aux membres de notre équipe de partir en vacances, mais lorsque des confrères/consœurs traducteurs/traductrices prennent des vacances et le nombre de traducteurs disponibles est réduit, leurs clients se rajoutent aux nôtres et ce sont souvent des personnes qui veulent finir des démarches avant leur départ, alors tout s’accumule. Là encore, Le mieux est encore que vous prévoyiez suffisamment de temps pour la traduction et que nous puissions effectuer la traduction dans des conditions normales dans le respect de la qualité et des contraintes du traducteur).
Les aléas (du métier ou pas)
Les traducteurs sont des humains ; il leur arrive d’être malade, en déplacement ou en vacances, de devoir prendre soin d’un proche etc. Si chez Tradusk tout ne repose pas sur une seule personne et notre équipe veille à tout moment à répondre à vos demandes, le travail en interne et les partenariats stables avec des traducteurs qualifiés que nous connaissons sont au service de la qualité et profitent ainsi au client. Si des circonstances exceptionnelles ont un impact non négligeable sur le délai approximatif que nous avons annoncé au client, nous prendrons contact avec le client pour évaluer l’urgence et les options disponibles.
Pour toutes les raisons évoquées ci-dessus, que ce soit en lien avec le temps ou globalement le délai de la traduction, nous ne donnons pas de garantie sur les délais de traduction ; toutefois, nous essayons de respecter le délai de livraison estimé annoncé dans l’intérêt de tous.
Conclusion
Nous essayons à tout moment de répondre aux attentes de nos clients et de livrer nos traductions dans des délais très compétitifs. Néanmoins, afin de privilégier la qualité, il vaut mieux prévoir suffisamment de temps, en fonction de la combinaison de langues, le volume et la complexité de la traduction, mais en prenant aussi en compte que des imprévus, ça existe …
Leave A Comment